minatsu_banner2.png
You are here: Home

Search MinaTSU



Links of Interest

Login






Lost Password?
No account yet? Register

Visitors

Totals Top 10
 33 % United States
 18 % Japan
 11 % Saudi Arabia
 11 % China
 2 % Germany
 2 % United Kingdom
 2 % Unknown
 2 % Sweden
 < 1.0 % Thailand
 < 1.0 % Canada

What's Updated!

Syndicate

Happy New Year 2009!

By Administrator, on 01-01-2009 14:47

Views : 303    

Favoured : 61

Published in : The News, Latest News

Wishes for a Happy and Prosperous New Year to All!

Last update: 01-01-2009 14:47

Editor's review User comments Quote this article in website Favoured Print Send to friend Save this to del.icio.us Related articles
 
Ame ni mo makezu!

By MinaTSU, on 22-09-2008 03:30

Views : 867    

Favoured : 89

Published in : Japan, Art


Kenji Miyazawa

Ame ni mo makezu (雨ニモマケズ) roughly translated as "Be not defeated by the rain" is the most well known poem of Kenji Miyazawa (宮沢 賢治) , a poet and author of children's literature of the early Showa period (1926-1989). Born at a wealthy family, he abandoned the lifestyle of his family when he was exposed to the life difficulties of the impoverished farmers of his area and dedicated his life in helping people in need. He passed away still young, at age 37, on the 21st of September 1933. His life path and beliefs are reflected on his work as it is evident from "Ame ni mo makezu". The poem was found after his death in a small black notebook in one of the poet's trunks. I will leave the poem do the talking. If you want to know more about  Kenji Miyazawa please check the following:

Kenji Miyazawa at Wikipedia

Who is Miyazawa Kenji at kenji-world.net

Kenji's translated work for downloading

(Photo from Wikipedia)

 

Japanese Transliteration Translation

雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
慾ハナク
決シテ瞋ラズ
イツモシヅカニワラツテヰル
一日ニ玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
アラユルコトヲ
ジブンヲカンジヨウニ入レズニ
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
小サナ萱ブキノ小屋ニヰテ
東ニ病気ノ子供アレバ
行ツテ看病シテヤリ
西ニ疲レタ母アレバ
行ツテソノ稲ノ束ヲ負ヒ
南ニ死ニサウナ人アレバ
行ツテコハガラナクテモイヽトイヒ
北ニケンクワヤソシヨウガアレバ
ツマラナイカラヤメロトイヒ
ヒドリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
ミンナニデクノボートヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
サウイフモノニ
ワタシハナリタイ

ame ni mo makezu
kaze ni mo makezu
yuki ni mo natsu no atsusa ni mo makenu
jōbu na karada wo mochi
yoku wa naku
kesshite ikarazu
itsu mo shizuka ni waratte iru
ichi nichi ni genmai yon gō to
miso to sukoshi no yasai wo tabe
arayuru koto wo
jibun wo kanjō ni irezu ni
yoku mikiki shi wakari
soshite wasurezu
nohara no matsu no hayashi no kage no
chiisa na kayabuki no koya ni ite
higashi ni byōki no kodomo areba
itte kanbyō shite yari
nishi ni tsukareta haha areba
itte sono ine no taba wo oi
minami ni shinisō na hito areba
itte kowagaranakute mo ii to ii
kita ni kenka ya soshō ga areba
tsumaranai kara yamero to ii
hidori no toki wa namida wo nagashi
samusa no natsu wa oro-oro aruki
minna ni deku-no-bō to yobare
homerare mo sezu
ku ni mo sarezu
sō iu mono ni
watashi wa naritai

Be not defeated by the rain, Nor let the wind prove your better.
Succumb not to the snows of winter. Nor be bested by the heat of summer.

Be strong in body. Unfettered by desire. Not enticed to anger. Cultivate a quiet joy.
Count yourself last in everything. Put others before you.
Watch well and listen closely. Hold the learned lessons dear.

A thatch-roof house, in a meadow, nestled in a pine grove's shade.

A handful of rice, some miso, and a few vegetables to suffice for the day.

If, to the East, a child lies sick: Go forth and nurse him to health.
If, to the West, an old lady stands exhausted: Go forth, and relieve her of burden.
If, to the South, a man lies dying: Go forth with words of courage to dispel his fear.
If, to the North, an argument or fight ensues:
Go forth and beg them stop such a waste of effort and of spirit.

In times of drought, shed tears of sympathy.
In summers cold, walk in concern and empathy.

Stand aloof of the unknowing masses:
Better dismissed as useless than flattered as a "Great Man".

This is my goal, the person I strive to become.

 

 

 


Last update: 22-09-2008 03:43

Editor's review User comments Quote this article in website Favoured Print Send to friend Save this to del.icio.us Related articles
 
Please give me wings!

By MinaTSU, on 07-07-2008 03:04

Views : 944    

Favoured : 117

Published in : Japan, Music

翼をください (tsubasa wo kudasai = please give me wings) is a very melodic song, sung by several singers. I especially like the lyrics of the song. I'm posting two video clips, one with the lyrics subtitled and one showing a recent rendition of the song by Hideaki Tokunaga (徳永英明). Enjoy!

 

 

LYRICS

翼をください - 赤い鳥
作詩:山上路夫 作曲:村井邦彦
今 私の願いごとが叶うならば
翼がほしい
この背中に鳥のように
白い翼つけて下さい
この大空に翼を広げ
飛んで行きたいよ
悲しみのない自由な空へ
翼はためかせ行きたい
子供の時夢見たこと
今も同じ夢に見ている
この大空に翼を広げ
飛んで行きたいよ
悲しみのない自由な空へ
翼はためかせ
この大空に翼を広げ
飛んで行きたいよ
悲しみのない自由な空へ
翼はためかせ 行きたい

Last update: 22-09-2008 03:36

Editor's review User comments Quote this article in website Favoured Print Send to friend Save this to del.icio.us Related articles
 
Know your cow!

By MinaTSU, on 20-06-2008 08:48

Views : 963    

Favoured : 122

Published in : Japan, Unique Japan

Recently I read a Lifehacker.com post describing how you can trace a Domino's Pizza order on a GNU/Linux using a python script (the post can be found HERE).

 

Domino's Pizza Order Tracing Script

 

Very impressing I might say! That same night I watched an interesting show on TV describing a very radical program currently active in Japan called "The Cow Traceability Program". Tracing a pizza order online sounds cool, but tracing online the origins of the beef you are about to eat is very impressing! You might have read about the quality (and the cost) of  prime quality Japanese beef (cf. Kobe Beef). Quoting from Wikipedia:

Kobe beef (神戸ビーフ, Kōbe Bīfu) refers to beef from the black Tajima-ushi breed of Wagyu cattle, raised according to strict tradition in Hyōgo Prefecture, Japan. These practices may include a diet of saké and beer, and daily massages to relieve muscle stiffness, presumably resulting in tender meat.

 

Cow traceability

 

So, what is the cow traceability program? Basically, a 10 digit number printed on selected packages of high quality beef (牛の個体識別番号 = Cow's ID number) can be used to view the history of the cow online.

 

Beef!

 

All you have to do is go to https://www.id.nlbc.go.jp/top.html and input the 10 digit Cow ID number and click on the search button (検索). Give it a try using cow ID 1085809113. Below is the output you get (English translation by me):

 

個体識別番号
ID Number
出生の年月日
Date of birth
雄雌の別
Gender
母牛の個体識別番号
Mother's ID
種別(品種)
Cow Species
1085809113 H 06.05.22
1994-05-22
メス
Female
 
  黒毛和種
Japanese Black Cow

  飼養県
Breeding prefecture
異動内容
Transitions
異動年月日
Transition Date
飼養施設所在地
Location of breeding facilities
氏名または名称
Breeder's Name
1 宮崎県 装着 H 14.03.12 都城市 蕨野 敬二
2 宮崎県 転出 H 17.03.30 都城市 蕨野 敬二
3 宮崎県 転入 H 17.08.10    
4 宮崎県 転出 H 17.08.16    
5 宮崎県 搬入 H 17.08.17 都城市 都城市食肉センター
6 宮崎県 と畜 H 17.08.17 都城市 都城市食肉センター

 

Forgot to mention that you can also trace the origin of your beef using your mobile phone!

 

Beef!

 

 There you have it now! If you happen to be in Japan, get to know your cow (before you eat it)!!!

Last update: 23-06-2008 08:37

Keywords : cow, beef, cow traceability, kobe beef
Editor's review User comments Quote this article in website Favoured Print Send to friend Save this to del.icio.us Related articles
 
Inochi no namae - The name of life

By Minatsu, on 29-01-2008 09:08

Views : 2037    

Favoured : 147

Published in : Japan, Music

いのちの名前 (inochi no namae) is a song composed by Joe Hisaishi (久石譲) and sung by Ayaka Hirahara (平原綾香). If you watched "Spirited Away" you will recognize the tune. Here is the clip:

 

LYRICS

作詩:覚和歌子 作曲:久石譲

青空に線を引く
ひこうき雲の白さは
ずっとどこまでも ずっと続いてく
明日を知ってたみたい
胸で浅く息をしてた
熱い頬 さました風も おぼえてる
未来の前にすくむ手足は
静かな声にほどかれて
叫びたいほど なつかしいのは
ひとつのいのち
真夏の光
あなたの肩に 揺れてた木漏れ日

つぶれた白いボール
風が散らした花びら
ふたつを浮かべて 見えない川は
歌いながら流れてく
秘密も嘘も喜びも
宇宙を生んだ神さまの 子供たち
未来の前にすくむ心が
いつか名前を思い出す
叫びたいほど いとおしいのは
ひとつのいのち
帰りつく場所
わたしの指に 消えない夏の日

Last update: 20-06-2008 09:35

Keywords : inochi no namae, Joe Hisaishi, Ayaka Hirahara, Spirited Away
Editor's review User comments Quote this article in website Favoured Print Send to friend Save this to del.icio.us Related articles
 
The Coffee Bukkake Man!

By Administrator, on 12-12-2007 05:09

Views : 1049    

Favoured : 161

Published in : Japan, Unique Japan

I don't know if this fits in "Unique Japan". Maybe I should create a new category called "Sick Japan"... Here is the story quoted from Japanprobe.com

"A man has been arrested in Numazu, Shizuoka Prefecture for assaulting 5 schoolgirls with coffee via drive-by spitting attacks. Here’s a report from Asahi TV:

The spitter, who was nicknamed “Coffee Bukake Man” [コーヒーぶっかけ男] by locals, had carried out 5 attacks since the end of October. All of his victims were junior high school or high school girls wearing their uniforms, and all of the attacks involved spitting coffee onto their faces from his car window. His final attack took place on December 7th, when a 16-year-old schoolgirl he spit on was able to come to her senses quickly enough to spot his license plate number and memorize it. This led to the arrest of 26 year-old Yoshiro Sumiyama, who admitted attacking the girls. Sumiyama told police that he was irritated after having been dumped by a woman and carried out the spitting attacks to relieve some stress."

Last update: 12-12-2007 06:19

Keywords : Coffee Bukkake Man, Japan, Arrest
Editor's review User comments Quote this article in website Favoured Print Send to friend Save this to del.icio.us Related articles
 
Yum-a-Moto Vanilla Twist

By Administrator, on 09-10-2007 06:42

Views : 1439    

Favoured : 150

Published in : Japan, Unique Japan

Sounds yummy? What if I tell you that the main flavoring ingredient is vanillin (vanilla fragrance and flavoring) extracted from cow dung? Sounds like a lot of bullshit? Well, yes, they are the main ingredient! Still yummy?

The ice-cream was created by Toscanini's Ice Cream, considered as "the finest ice cream shop in Cambridge, Massachusetts", in honor of Mayu Yamamoto a 26 year-old researcher from Japan, and was introduced at the Ig Nobel 2007 ceremony . Mayu Yamamoto of the International Medical Center of Japan is the recepient of the 2007 Ig Nobel in Chemistry for her "Novel Production Method for Plant Polyphenol from Livestock Excrement Using Subcritical Water Reaction". Finally a research uses BS to make something good out of it!

Here is a small clip from Japanese TV about the achievement (in Japanese). Enjoy!

Last update: 09-10-2007 06:54

Keywords : Mayu Yamamoto, Ig Nobel, Vanillin, Ice cream, cow dung
Editor's review User comments Quote this article in website Favoured Print Send to friend Save this to del.icio.us Related articles
 
Art on rice fields!

By MinaTsu, on 01-09-2007 05:18

Views : 1256    

Favoured : 154

Published in : Japan, Art

Homegrown art on paddy fields in JapanThis is based on an article I read recently on the Japan Times website. The article is by Yoko Hani and it is called "Homegrown art ".

Farmers in Inakadate Village in Aomori Prefecture use their rice fields as a huge canvas. The paints are the rice itself and the results are amazing! They achieve their masterpieces by precisely planting four varieties of rice with differently colored leaves. It's seems that this practice is happening every year (have to verify that). This year they have grown reproductions of famous woodblock prints by Katsushika Hokusai (1760-1849). I will leave the photos do the talking! Please enjoy and read the full article for more information. You can also visit Inakadate village's official website for more information (in Japanese).

 

 

Click on the thumbnails for the full size picture!

 

Last update: 31-10-2008 12:48

Keywords : Inakadate Village, Aomori Prefecture, Rice field art
Editor's review User comments Quote this article in website Favoured Print Send to friend Save this to del.icio.us Related articles
 
Words are not enough...

By MinaTSU, on 24-08-2007 01:00

Views : 3623    

Favoured : 164

Published in : Japan, Music

Kazumasa Oda Kazumasa Oda (小田和正) is a very famous Japanese singer/songwriter. He is also one of my favorites. There are several of his songs I like. One of them is "言葉にできない = kotoba ni dekinai" (my rough free translation will be "can't be descrided in words" - correct me if I'm wrong). Last night, while taking a break to browse YouTube , I came across the following clip by a guy from  Burbank, CA that calls himself nbcsaku . From his profile, he is a Japanese major student at UC Berkeley. He will be graduating in May and he will be returning back to Japan "...to continue with my music career that has been on hold since I came back to the states to graduate (studied abroad at Keio for a year and got picked up by a label)" in his own words. I'm posting here his rendition of "言葉にできない" by 小田和正 and hope that you will enjoy it as much as I did. If you can please also listen to the original song (with the lyrics subtitled).

 

Last update: 12-05-2009 06:56

Keywords : Kazumasa Oda, YouTube, nbcsaku, Japanese song, Lyrics, translation, romaji
Editor's review User comments Quote this article in website Favoured Print Send to friend Save this to del.icio.us Related articles Read more...
 
Welcome to MinaTSU

By Administrator, on 23-08-2007 01:00

Views : 1548    

Favoured : 145

Published in : The News, Latest News

gaouratsu.jpgWelcome to the new MinaTSU! If you have comments, suggestions or just want to say hi please drop me a line using the "Contact Us ". You can now leave comments on the posts and register with the site if you want. By registering you will gain access to "Downloads" and other privileges. Please enjoy your stay!

 

Google
 

Last update: 06-05-2009 16:03

Editor's review User comments Quote this article in website Favoured Print Send to friend Save this to del.icio.us Related articles